NTU Course

Translation Studies

Offered in 112-2
  • Serial Number

    37121

  • Course Number

    GPTI7103

  • Course Identifier

    147 M1030

  • No Class

  • 3 Credits
  • Compulsory

    Graduate Program in Translation and Interpretation

      Compulsory
    • Graduate Program in Translation and Interpretation

  • SZU-WEN KUNG
  • Thu 3, 4, 5
  • 博雅309

  • Type 2

  • 11 Student Quota

    NTU 11

  • No Specialization Program

  • Chinese
  • NTU COOL
  • Core Capabilities and Curriculum Planning
  • Notes

    Core Competence Courses(Translation Track)

  • Limits on Course Adding / Dropping
    • Restriction: MA students and beyond and Restriction: within this department (including students taking minor and dual degree program)

  • NTU Enrollment Status

    Enrolled
    0/11
    Other Depts
    0/0
    Remaining
    0
    Registered
    0
  • Course Description
    This course aims to guide students through developing their own research projects. Crucial to this process is choosing an appropriate theoretical framework and research approach. To assist in making this important choice, the course engages students in in-depth contemplation of key theoretical concepts within the various disciplines under consideration. In other words, the primary objective of this course is to equip students with a solid understanding and critical conceptualisation of the essential principles and contemporary theories that form the foundation of research. By adopting a holistic perspective, this course introduces students to modern and post-modern theories in translation studies by exposing them to a diverse array of approaches, such as descriptive translation studies (with specific attention given to translation norms), cultural and sociological translation studies, gender and queer translation studies, culture politics in translation, narrative and translation, multimodality and translation, as well as translation in the digital age. Rather than promoting a single perspective, the course fosters an appreciation for the manifold and valuable approaches to translation. Additionally, students will gain critical insights regarding handling research findings as part of the program and explore the skill of locating and assessing scholarly articles pertinent to their particular area of study, recognising the significance of various contributions, and using them in their research endeavours. In essence, this course is designed not only to impart theoretical knowledge but also to equip students with practical skills essential for conducting meaningful research in the realm of translation studies.
  • Course Objective
     To enhance students’ understanding of the intricate nature of translation phenomenon and relevant research informed by the theoretical conceptualisation  To improve students’ understanding of research techniques in examining various issues in translation  To develop their own research projects based on a thorough discussion of key theoretical concepts serving as a stepping stone for advanced research
  • Course Requirement
    Students are expected to:  Understand that written assignments generated by AI directly will result into an automatic FAIL  Complete and submit the weekly assignments for the purpose of peer review and in-class discussion at least ONE day before class (see instructions in class)  Present their reading reflections in classes  Understand that any unjustified absence and late submission of assignments for up to two times will result into a ZERO of the entire assessment  Not submit any overdue coursework without prior discussion/negotiation with the course coordinator; in general, an extension will only be granted for serious circumstances that require compassionate consideration  NOT expect spoon-fed teaching from the lecturer  Be proactively participating in their own learning process, both in and after class, including (in-class) discussion, self-critic, peer-review as well as presentation on a regular basis  Be able to work individually on and responsible for their coursework, including paying attention to details when writing assignments and punctual submission of any types, either through e-mail or in hard-copy  Be good team players when pair/teamwork is required  Be contactable, such as using NTU e-mail as the communication channel; if you have other e-mail preference, please state it as well  Discuss with the lecturer with regard to their learning process at any time during the semester  Online teaching mode may be blended into the semester, where necessary *The final version is to be announced at the beginning of the semester. *The class content schedule may change according to students’ learning needs, learning processes and/or learning speeds.
  • Expected weekly study hours before and/or after class
    Complete the weekly reading (presentation and its ppt 【in a rotational manner】, reflection reading logs) before each class
  • Office Hour
    By appointment in person or via e-mail (swkung@ntu.edu.tw )
  • Designated Reading
    Please refer to in-class hand-out for the weekly reading list
  • References
    Williams, Jenny and Andrew Chesterman. (2002). The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. Saldanha Gabriela and Sharon O’Brien. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.
  • Grading
    10%

    Attendance

    40%

    Individual presentation, reading log on the assigned paper under thematic topic, and students’ in-class performance / participation

    To be advised in class

    15%

    Mid-semester individual presentation

    To be advised in class

    35%

    End-of-semester portfolio

    To be advised in class


    1. NTU has not set an upper limit on the percentage of A+ grades.
    2. NTU uses a letter grade system for assessment. The grade percentage ranges and the single-subject grade conversion table in the NATIONAL TAIWAN UNIVERSITY Regulations Governing Academic Grading are for reference only. Instructors may adjust the percentage ranges according to the grade definitions. For more information, see the Assessment for Learning Section
  • Adjustment methods for students
    Adjustment MethodDescription
    B6

    學生與授課老師協議改以其他形式呈現

    Mutual agreement to present in other ways between students and instructors

    D1

    由師生雙方議定

    Negotiated by both teachers and students

  • Make-up Class Information
  • Course Schedule
    22/02Week 1Course overview Research types in TS || Data collection methods Outlooks of a research project || About supervisions
    29/02Week 2What is Translation Studies? Library resources seminar
    07/03Week 3Text analytical tools: translation strategies & paratext
    14/03Week 4Descriptive translation studies (DTS) & translation norm
    21/03Week 5Cultural turn to translation studies
    28/03Week 6Sociological turn to translation studies
    04/04Week 7春假
    11/04Week 8Individual presentation on preliminary textual contextual findings 【NTU’s Mid-term Exam】
    18/04Week 9Venuti and culture politics in translation
    25/04Week 10Gender translation studies
    02/05Week 11Narrative and translator’s voice in translation
    9/05Week 12Multimodality and translation
    16/05Week 13Translation in the digital era
    23/05Week 14Individual presentation (I)
    30/05Week 15Individual presentation (II)
    06/06Week 16NTU’s Final Exam